Le contenu
En

Foire aux questions sur les services linguistiques

+

Pourquoi devrais-je faire appel à l’équipe des services linguistiques?

En choisissant nos services, vous bénéficiez de l'expertise de traductrices et traducteurs professionnels. Grâce à des outils de traduction de pointe et à une méthodologie rigoureuse, nous vous garantissons :

  • Une traduction de haute qualité: Nous veillons à la précision, à la cohérence et à la clarté de chaque texte.
  • Une adaptation culturelle: Nous tenons compte des spécificités de votre public cible pour un message percutant.
  • Des délais respectés: Nous respectons votre date d’échéance tout en maintenant un haut niveau de qualité.
  • Une collaboration étroite: Nous travaillons en étroite collaboration avec vous pour comprendre vos besoins et vous offrir un service personnalisé.

De plus, certains projets peuvent être traités sans frais, si la charge de travail de nos ressources internes le permet.

+

Ne serait-ce plus facile et rapide de passer mon texte dans DeepL?

Nous utilisons des outils de traduction assistée par ordinateur, comme DeepL, pour améliorer notre efficacité. Cependant, ces outils sont utilisés comme de l’aide à la traduction et non comme des substituts à l'expertise humaine. Nos traductrices et traducteurs vérifient et affinent chaque traduction pour garantir un résultat de qualité. Pour plus de renseignements, veuillez consulter l’avis de l’OTTIAQ et l’avis du Bureau de la traduction à ce sujet.

+

Quels sont les délais habituels pour une traduction ou une révision ?

Nos traductrices et traducteurs professionnels traduisent en moyenne entre 1 000 et 1 500 mots par jour. Les délais peuvent varier en fonction de la complexité du texte et de notre charge de travail. Nos réviseures et réviseurs peuvent, quant à eux, traiter environ 1 000 mots par heure. Cela dit, certaines urgences ne peuvent tout simplement pas être planifiées. La meilleure façon de faire face à ce genre de situation est de disposer d’un peu plus de temps que nécessaire.

+

Pourquoi mon fournisseur de traduction ne peut-il traduire 10 000 mots en deux jours?

Un traducteur ou une traductrice d’expérience traduit environ 1 500 mots par jour si le texte relève d’un domaine qui lui est familier. En théorie, trois personnes pourraient donc produire près de 10 000 mots en deux jours. Mais ces conditions ne sont pas acceptables sur le plan professionnel, et ce, pour deux raisons principales : ce délai ne permet pas de réviser le texte ni d’en gérer la cohérence.

+

Certains traducteurs facturent au mot, d’autres à l’heure. Comment s’y retrouver?

Dans l’industrie de la traduction en général, la norme est de facturer au mot. Par contre, dès que le projet comporte des tâches qui ne font pas normalement partie de la traduction au sens strict, la personne qui traduit votre document peut passer à une facturation horaire. C’est le cas lorsqu’on demande, notamment, au traducteur :

  • D’effectuer d’importantes recherches terminologiques liées à un texte technique
  • De changer de version une fois qu’il a commencé votre projet (mise à jour)
  • De substituer les impressions-écran dans le document source
  • De gérer la conversion de format des documents
  • De revoir la mise en page des documents
  • D’adapter le texte à un auditoire particulier
  • De traduire des textes publicitaires ou des slogans

Il peut arriver que tout soit facturé à un taux horaire ou que le texte soit facturé au mot et le travail additionnel, à un taux horaire.

+

Dans le cas de la facturation au mot, est-ce que tous les mots sont comptés, même les petits mots comme les articles ?

Oui. Tous les mots sont comptés parce que chaque mot a une fonction dans la phrase.

+

Est-ce qu’il y a des frais de mise en page?

La mise en page est un service distinct de la traduction. Bien que nous nous efforcions de préserver la mise en page originale, des modifications graphiques complexes peuvent engendrer des coûts supplémentaires. Certains fournisseurs se réservent le droit de refuser des documents qui comportent des problèmes importants de mise en page.

+

Est-il possible d’obtenir un devis pour une traduction?

Souhaitez-vous connaître le coût de votre projet de traduction ? Aucun problème ! Lors de votre demande, précisez simplement vos besoins (langues, délais, etc.) et nous vous établirons un devis personnalisé. Notre estimation tiendra compte de la complexité du texte, de la disponibilité de nos ressources et de la possibilité de réutiliser des traductions existantes.

+

Pourquoi y a-t-il des frais minimums pour un projet traité à l’externe?

Même pour de courts textes, il y a un temps consacré à la préparation, à la recherche terminologique, à la révision et au suivi administratif (communications, facturation, etc.).

+

Pourquoi facturez-vous des frais à l’heure pour un petit texte publicitaire ou un slogan?

Un slogan, aussi court soit-il, est un concentré de sens et d'émotion. Sa traduction nécessite une créativité et une connaissance approfondie des nuances culturelles. Pour trouver la formulation idéale, la traductrice ou le traducteur doit mener des recherches, tester différentes options et s'assurer que le message original est fidèlement transmis. C'est ce travail de recherche et de création qui justifie une facturation horaire.

+

Pourquoi facturez-vous des frais supplémentaires pour un projet urgent?

Les projets urgents demandent souvent aux traducteurs de modifier leur emploi du temps, de prioriser des tâches spécifiques ou potentiellement de renoncer à d’autres projets en cours.

+

Pourquoi l'équipe de traduction me demande-t-elle de lui renvoyer le texte révisé?

La révision est une étape cruciale qui permet à l'équipe de traduction de mieux comprendre les préférences du client et de s'approprier la terminologie spécifique. La personne qui révise le document identifie les modifications apportées au texte et les communique à l'équipe. Ces informations sont précieuses pour garantir la cohérence et la qualité des traductions futures. Il est important de nous retourner la version finale afin d'enrichir notre base de données.

+

Que contient le Guide terminologique de HEC Montréal?

L'École a conçu un lexique, disponible en libre accès sur le Web. Il s’agit d’un ouvrage collaboratif (DRH, Direction des communications et CFLA) qui contient l’essentiel des titres de fonctions, de services et de programmes propres à HEC Montréal, ainsi que certains termes du domaine de l’éducation. Les fiches terminologiques sont bilingues (anglais-français). Puisque ce Guide est un outil dynamique en constante évolution, n’hésitez pas à communiquer avec nous pour tout ajout ou correction (traduction@hec.ca).

+

Comment le Guide terminologique est-il alimenté et mis à jour?

Nous collaborons étroitement avec l'ensemble de la communauté HEC pour maintenir le Guide terminologique à jour. Chaque nouvelle demande de terme ou de définition contribue à son enrichissement. N'hésitez pas à nous signaler tout ajout, modification ou mise à jour concernant les titres de postes, les services ou d'autres termes spécifiques à notre organisation.


Suivez la bibliothèque sur les médias sociaux

             Logo Flickr gris cercle



Contactez-nous

     


hec.ca > Bibliothèque > Services > Foire aux questions sur les services linguistiques

Suivez HEC Montréal sur les médias sociaux

              

À propos du site web  |  Documents officiels

En cas d'urgence

© HEC Montréal, 2025  Tous droits réservés