En choisissant nos services, vous bénéficiez de l'expertise de traductrices et traducteurs professionnels. Grâce à des outils de traduction de pointe et à une méthodologie rigoureuse, nous vous garantissons :
De plus, certains projets peuvent être traités sans frais, si la charge de travail de nos ressources internes le permet.
Nous utilisons des outils de traduction assistée par ordinateur, comme DeepL, pour améliorer notre efficacité. Cependant, ces outils sont utilisés comme de l’aide à la traduction et non comme des substituts à l'expertise humaine. Nos traductrices et traducteurs vérifient et affinent chaque traduction pour garantir un résultat de qualité. Pour plus de renseignements, veuillez consulter l’avis de l’OTTIAQ et l’avis du Bureau de la traduction à ce sujet.
Nos traductrices et traducteurs professionnels traduisent en moyenne entre 1 000 et 1 500 mots par jour. Les délais peuvent varier en fonction de la complexité du texte et de notre charge de travail. Nos réviseures et réviseurs peuvent, quant à eux, traiter environ 1 000 mots par heure. Cela dit, certaines urgences ne peuvent tout simplement pas être planifiées. La meilleure façon de faire face à ce genre de situation est de disposer d’un peu plus de temps que nécessaire.
Un traducteur ou une traductrice d’expérience traduit environ 1 500 mots par jour si le texte relève d’un domaine qui lui est familier. En théorie, trois personnes pourraient donc produire près de 10 000 mots en deux jours. Mais ces conditions ne sont pas acceptables sur le plan professionnel, et ce, pour deux raisons principales : ce délai ne permet pas de réviser le texte ni d’en gérer la cohérence.
Dans l’industrie de la traduction en général, la norme est de facturer au mot. Par contre, dès que le projet comporte des tâches qui ne font pas normalement partie de la traduction au sens strict, la personne qui traduit votre document peut passer à une facturation horaire. C’est le cas lorsqu’on demande, notamment, au traducteur :
Il peut arriver que tout soit facturé à un taux horaire ou que le texte soit facturé au mot et le travail additionnel, à un taux horaire.
Oui. Tous les mots sont comptés parce que chaque mot a une fonction dans la phrase.
La mise en page est un service distinct de la traduction. Bien que nous nous efforcions de préserver la mise en page originale, des modifications graphiques complexes peuvent engendrer des coûts supplémentaires. Certains fournisseurs se réservent le droit de refuser des documents qui comportent des problèmes importants de mise en page.
Souhaitez-vous connaître le coût de votre projet de traduction ? Aucun problème ! Lors de votre demande, précisez simplement vos besoins (langues, délais, etc.) et nous vous établirons un devis personnalisé. Notre estimation tiendra compte de la complexité du texte, de la disponibilité de nos ressources et de la possibilité de réutiliser des traductions existantes.
Même pour de courts textes, il y a un temps consacré à la préparation, à la recherche terminologique, à la révision et au suivi administratif (communications, facturation, etc.).
Un slogan, aussi court soit-il, est un concentré de sens et d'émotion. Sa traduction nécessite une créativité et une connaissance approfondie des nuances culturelles. Pour trouver la formulation idéale, la traductrice ou le traducteur doit mener des recherches, tester différentes options et s'assurer que le message original est fidèlement transmis. C'est ce travail de recherche et de création qui justifie une facturation horaire.
Les projets urgents demandent souvent aux traducteurs de modifier leur emploi du temps, de prioriser des tâches spécifiques ou potentiellement de renoncer à d’autres projets en cours.
La révision est une étape cruciale qui permet à l'équipe de traduction de mieux comprendre les préférences du client et de s'approprier la terminologie spécifique. La personne qui révise le document identifie les modifications apportées au texte et les communique à l'équipe. Ces informations sont précieuses pour garantir la cohérence et la qualité des traductions futures. Il est important de nous retourner la version finale afin d'enrichir notre base de données.
L'École a conçu un lexique, disponible en libre accès sur le Web. Il s’agit d’un ouvrage collaboratif (DRH, Direction des communications et CFLA) qui contient l’essentiel des titres de fonctions, de services et de programmes propres à HEC Montréal, ainsi que certains termes du domaine de l’éducation. Les fiches terminologiques sont bilingues (anglais-français). Puisque ce Guide est un outil dynamique en constante évolution, n’hésitez pas à communiquer avec nous pour tout ajout ou correction (traduction@hec.ca).
Nous collaborons étroitement avec l'ensemble de la communauté HEC pour maintenir le Guide terminologique à jour. Chaque nouvelle demande de terme ou de définition contribue à son enrichissement. N'hésitez pas à nous signaler tout ajout, modification ou mise à jour concernant les titres de postes, les services ou d'autres termes spécifiques à notre organisation.