Le contenu
En

Foire aux questions sur les services linguistiques

+

Pourquoi devrais-je faire appel à l’équipe des services linguistiques?

En faisant appel à nos services, vous avez accès à l’expertise des traductrices et traducteurs professionnels chevronnés qui utilisent des outils d’aide à la traduction pour assurer la conformité de la terminologie et la cohérence avec d’autres textes traduits auparavant. Nous travaillons en étroite collaboration avec vous afin d’atteindre vos objectifs en documentation ou de publication. De plus, vous pourrez tirer profit d’une traduction ou d’une révision sans frais si votre projet peut être traité en interne.

+

Ne serait-ce plus facile et rapide de passer mon texte dans DeepL?

DeepL est un outil de traduction neuronale qui produit des traductions machines. Il n’est utile que pour des textes simples et généraux. Ces traductions ne doivent jamais être publiées ou utilisées sans les faire réviser par un traducteur ou une traductrice professionnelle. En effet, il est préférable de nous laisser le soin d’intégrer et d’utiliser la traduction neuronale dans nos processus de traduction afin de réduire le temps de révision de votre texte. Pour plus de renseignements, veuillez consulter l’avis de l’OTTIAQ et l’avis du Bureau de la traduction à ce sujet.

+

Quels sont les délais habituels pour une traduction ou une révision ?

Un traducteur professionnel traduit normalement entre 1 000 et 1 500 mots par jour. Toutefois, cela dépend de la disponibilité de nos ressources ainsi que le niveau technique de votre texte.  Un réviseur peut normalement réviser approximativement 1 000 mots à l’heure, selon la qualité du texte de départ et le niveau de complexité terminologique.
Cela dit, certaines urgences ne peuvent tout simplement pas être planifiées. La meilleure façon de faire face à ce genre de situation est de disposer d’un peu plus de temps que nécessaire.

+

Certains traducteurs facturent au mot, d’autres à l’heure. Comment s’y retrouver?

Dans l’industrie de la traduction en général, la norme est de facturer au mot. Par contre, dès que le projet comporte des tâches qui ne font pas normalement partie de la traduction au sens strict, le langagier peut passer à une facturation horaire. C’est le cas lorsqu’on demande, notamment, au traducteur :

  • D’effectuer d’importantes recherches terminologiques liées à un texte technique
  • De changer de version une fois qu’il a commencé votre projet (mise à jour)
  • De substituer les impressions-écran dans le document source
  • De gérer la conversion de format des documents
  • De revoir la mise en page des documents
  • D’adapter le texte à un auditoire particulier
  • De traduire des textes publicitaires ou des slogans

Il peut arriver que tout soit facturé à un taux horaire ou que le texte soit facturé au mot et le travail additionnel, à un taux horaire.

+

Dans le cas de la facturation au mot, est-ce que tous les mots sont comptés, même les petits mots comme les articles ?

Oui. Tous les mots sont comptés parce que chaque mot a une fonction dans la phrase.

+

Est-ce qu’il y a des frais de mise en page?

Les fournisseurs externes peuvent facturer des frais de mise en page. La mise en page et la traduction sont des travaux distincts. Normalement, le traducteur ou la traductrice livre un document qui respecte la présentation du texte de départ. Mais quand il ou elle doit tenir compte de contraintes graphiques qui n’ont rien à voir avec la traduction proprement dite et qui ralentissent considérablement son travail, la traductrice ou le traducteur doit être rémunéré pour cette tâche connexe. Certains fournisseurs se réservent le droit de refuser des documents qui comportent des problèmes importants de mise en page.

+

Est-il possible d’obtenir un devis pour une traduction?

Au moment de faire une demande de traduction, il est possible de demander une estimation du cout d’un projet. Il suffit de le préciser dans le formulaire de demande et nous pourrons vous indiquer, en fonction de la date demandée, de la combinaison de langues et des ressources disponibles, le cout estimé du projet en tenant compte de la récupération de textes déjà traduits.

+

Pourquoi y a-t-il des frais minimums pour un projet traité à l’externe?

Même pour de courts textes, il y a un temps consacré à la préparation, à la recherche terminologique, à la révision et au suivi administratif (communications, facturation, etc.).

+

Pourquoi facturez-vous des frais à l’heure pour un petit texte publicitaire ou un slogan?

Un slogan de 6 mots ne peut pas être traduit mot par mot. Il faut bien l’adapter pour la clientèle cible et de façon idiomatique pour éviter qu’il « sente la traduction ». Cela implique des connaissances culturelles et stratégiques pour obtenir l’impact souhaité dans la langue cible. Le temps de traitement du projet est donc plus long.

+

Pourquoi facturez-vous des frais supplémentaires pour un projet urgent?

Les projets urgents demandent souvent aux traducteurs de modifier leur emploi du temps, de prioriser des tâches spécifiques ou potentiellement de renoncer à d’autres projets en cours.

+

Pourquoi le traducteur me demande-t-il de lui retourner le texte révisé?

C’est la révision qui permet au traducteur de prendre conscience des exigences et des préférences du client, de se familiariser avec la culture de l’entreprise et avec son style de communication et de s’approprier la terminologie en usage non seulement dans le domaine, mais dans cette société en particulier. Le réviseur identifie les modifications qu’il apporte au texte et retourne la version révisée au traducteur. Quand il la reçoit, le traducteur note attentivement tous les changements et en tient compte dans ses mandats subséquents.

Il est aussi très important de retourner la version finale au CFLA, car les traductions sont incorporées à notre base de données à des fins de récupération pour les projets.

+

Que contient le Guide terminologique de HEC Montréal?

L'École a conçu un lexique, disponible en libre accès sur le Web. Il s’agit d’un ouvrage collaboratif (DRH, Direction des communications et CFLA) qui contient l’essentiel des titres de fonctions, de services et de programmes propres à HEC Montréal, ainsi que certains termes du domaine de l’éducation. Les fiches terminologiques sont bilingues (anglais-français). Puisque ce Guide est un outil dynamique en constante évolution, n’hésitez pas à communiquer avec nous pour tout ajout ou correction (traduction@hec.ca).


Suivez la bibliothèque sur les médias sociaux

             Logo Flickr gris cercle



Contactez-nous

     


hec.ca > Bibliothèque > Services > Foire aux questions sur les services linguistiques

Suivez HEC Montréal sur les médias sociaux

              

À propos du site web  |  Documents officiels

En cas d'urgence

© HEC Montréal, 2025  Tous droits réservés