Le contenu
En

Traduction et révision

Ces services sont réservés au personnel de HEC Montréal.

L’École a mis en oeuvre un guichet unique pour les demandes de services linguistiques afin, notamment, d’uniformiser la terminologie et de récupérer les textes déjà traduits, tout en permettant une réduction des couts et une augmentation de la qualité des textes.

FAIRE UNE DEMANDE DE SERVICES LINGUISTIQUES CONSULTER LE GUIDE TERMINOLOGIQUE HEC MONTRÉAL 

Services offerts

L'équipe des services linguistiques est en mesure d’offrir les services suivants au personnel de l'École, principalement en français et en anglais :

  • Révision
  • Traduction
  • Recherches terminologiques
  • Gestion de projets de traduction

Ces services sont parfois offerts à l’aide de fournisseurs externes. Dans ce cas, les services seront facturés.

Les avantages

  • Assurer la qualité grâce, notamment, à une traductrice professionnelle au sein de l’équipe qui effectue un bon pourcentage des traductions à l’interne, pour lesquelles il n’y a aucuns frais.
  • Réduire considérablement les coûts de vos projets (compte de mots, récupération, répétitions, etc.) par l’utilisation d’un outil de traduction assistée par ordinateur.
  • Protéger la réputation de l’École contre les répercussions négatives d’une rédaction ou d’une traduction de mauvaise qualité. En matière de traduction et de rédaction, les économies ne peuvent pas justifier de tels risques pour HEC Montréal.

Demande de services

Attention!

Les outils de traduction automatique peuvent être utilisés pour des textes simples, généraux et non confidentiels. Toute autre utilisation sans l’intervention d’un professionnel risque d’entraîner un préjudice financier, juridique ou réputationnel grave. N’utilisez jamais les traductions machine sans les faire réviser si votre document a la moindre visibilité. Il en va de la réputation de l’École.

Si vous faites partie du personnel autorisé à effectuer des dépenses liées à une CCS, vous pouvez faire une demande de services linguistiques. 

+

Processus de gestion d'une demande

Le processus de gestion des demandes est assez standard. Voici un résumé.

    1. UTILISATION DU FORMULAIRE : Vous devez remplir le formulaire de demande de services linguistiquesVous pouvez y ajouter un ou des documents, ainsi que des documents de référence et les coordonnées de la personne-ressource.
    2. CONFIRMATION DE LA RÉCEPTION DE LA DEMANDE : Vous recevrez la confirmation de réception de votre demande.
    3. RÉALISATION DU TRAVAIL : Le travail sera fait par l'équipe des services linguistiques (sans frais) ou un fournisseur externe (avec frais). Dans les deux cas, vous en serez avisé. Au besoin, les questions de compréhension vous seront acheminées.
    4. REMISE DU TRAVAIL RÉALISÉ : Vous recevrez la version finale du travail demandé. Si vous apportez des modifications (préférence personnelle ou usage propre à l’unité) à cette version, il est très important de nous la retourner aux fins de récupération pour des projets à venir.
    5. FACTURATION : Si le travail est effectué à l'externe, l'équipe des services linguistiques vous fera parvenir la facture vérifiée. Vous aurez la responsabilité de régler la facture du fournisseur. Notez qu’il n’y a aucune facturation pour les services linguistiques assurés à l'interne.
+

Préparation d'une demande : meilleures pratiques

Vous devez toujours :

  • Prévoir suffisamment de temps pour la réalisation du travail
  • Faire participer l'équipe des sevices linguistiques le plus tôt possible dans le processus de planification
  • Utiliser les bons formats de document (pour la traduction à l'interne) : Word, Excel, Powerpoint
  • Envoyer des documents de référence et les documents bilingues existants
  • Prévoir une personne-ressource pour les questions
  • Éviter les documents bilingues en deux colonnes (anglais et français p. ex.)
  • Éviter les documents partiellement traduits
  • Informer immédiatement l'équipe des services linguistiques de tout problème de qualité présumé
  • Retourner la version finale de vos documents s’ils ont été modifiés ou corrigés

Format de document

La plupart des formats de la Suite Office de Microsoft peuvent être facilement traités par notre outil d’aide à la traduction :

  • Word (.doc ou .docx)
  • PowerPoint
  • Excel
  • Fichiers texte (.txt)

Il faut absolument éviter d’envoyer des fichiers PDF; vous devez envoyer les fichiers Word d’origine. Il est aussi impossible pour l'équipe des services linguistiques d’utiliser des applications spécialisées de design graphique.

Traduction automatique (p. ex. Google Translate ou DeepL)

L’engouement pour une solution rapide et bon marché en matière de traduction, grâce à la l’intelligence artificielle, ne se dément pas. Toutefois, les outils de traduction automatique peuvent être utilisés pour des textes simples, généraux et non confidentiels. Toute autre utilisation sans l’intervention d’une traductrice ou d’un traducteur professionnel risque d’entraîner un préjudice financier, juridique ou réputationnel grave.

 Nous vous invitons à consulter les ressources suivantes sur la traduction automatique neuronale :

Facturation

Lorsque les services linguistiques sont effectués à l’interne, aucuns frais ne sont facturés pour le projet. Cependant, si l'équipe des services linguistiques a recours à des ressources externes pour une partie ou pour la totalité du projet, les factures de ces fournisseurs vous sont envoyées afin que vous procédiez au paiement.

DES QUESTIONS?

Vous pouvez consulter la foire aux questions sur les services linguistiques offerts au personnel de l'École ou communiquer avec nous.

Diana-Cristina Butnarasu, trad. a.

 514 340-6789
 diana-cristina.butnarasu@hec.ca
 Bureau 3.725

Services offerts

    • Coordination des services linguistiques
    • Gestion des projets de traduction
    • Traduction de l'anglais vers le français
    • Révision unilingue ou bilingue
    • Gestion de la banque terminologique de l'École
Diana Cristina Butnarasu

Jessica Van Houton

 514 340-8898
 jessica.van-houten@hec.ca
 Bureau 3.725d

Services offerts

    • Traduction du français vers l'anglais
    • Révision bilingue du français vers l'anglais
    • Révision unilingue de l'anglais
    • Recherche et conseils terminologiques
Jessica Van Houton


Suivez la bibliothèque sur les médias sociaux

             Logo Flickr gris cercle



Contactez-nous

     


hec.ca > Bibliothèque > Services > Traduction et révision

Suivez HEC Montréal sur les médias sociaux

              

À propos du site web  |  Documents officiels

En cas d'urgence

© HEC Montréal, 2024  Tous droits réservés